Plzz serve me correct this german pargraph??
Die Parfumerzeugung ist eine antike Kunst; Parfums wurden zuerst eigentlich im Heilgen Land erzeugt. Als die K"onigin von Saba ihren historischen Besuch bei K"onig Salomon vor einigen 3000 Jahren machte, brachte sie ihm ein Geschenk von Persimone Sprossen mit, bekannt auch als Balsamon oder Balsam.
Diese Sprossen wurden in die üppigen Oasen des Ein-Gedi am legend"aren Totem Meer verpflanzt, wo Parfumhersteller den Balsam Essenz entnahmen, um das meist gesuchte Parfum within der Antike hervorzubringen.
Answers: Hey, sounds good. Little corrections :
...vor ETWA 3000 Jahren
...surrounded by DEN üppigen Oasen...
...totem Meer ANGEPFLANZT...
...DEM Balsam Essenz.
Regards from Frankfurt, Germany
Kren and sixx did a good brief and your writing is not bad at adjectives, I am not great at writing but I can read and speak well and I hidden everything you said, they just fixed your sentence structure up.
Listen to them they are correct. Always take the direction of a Native speaker over another that is not a original speaker. I always do. But I own many friends within Germany having lived at hand and travel there twelve-monthly.
Viel Gluck!
Die Parfumerzeugung ist eine antike Kunst;
> man sagt nicht "antik", sondern "alt", obwohl "Altertum" und "Antike" Synonyme sind.
Eine bessere Formulierung w"are:
Die Parfumerzeugung ist eine Kunst, die bereits in der Antike bekannt period of war.
Den Strichpunkt (Semikolon) solltest Du in diesem Fall durch einen Punkt ersetzen und einen neuen Satz beginnen.
Parfums wurden zuerst eigentlich im Heilgen Land erzeugt. Als die K"onigin von Saba ihren historischen Besuch bei K"onig Salomon
> "zuerst eigentlich" ist umgangssprachlich und sollte vermieden werden. Lass das "eigentlich" einfach weg.
Die korrekte "Ubersetzung für K"onig Salomon lautet nach der deutschen Einheitsübersetzung der Bibel "Salomo", ohne n.
vor einigen 3000 Jahren machte,
> typical English mistake: "some 3000 years ago"
Das "some" übersetzt man within diesem Zusammenhang mit "ungef"ahr": "vor ungef"ahr 3000 Jahren"
Das machte und das Komma müssen weg.
brachte sie ihm ein Geschenk von Persimone Sprossen mit, bekannt auch als Balsamon oder Balsam.
> That's so difficult that not even biblical scholars know what plant have really been intended in the Bible. German translataors agree that it be some kind of myrrh, and thus the German translation:
Sie brachte ihm Zweige des Weihrauchbaums als Geschenk mit, ein wohlt"atiger Balsam.
(Which in return refers to the Egyption tradition of remedial wounds by applying myrrh on them.)
Diese Sprossen wurden in die üppigen Oasen des Ein-Gedi am legend"aren Totem Meer verpflanzt, wo Parfumhersteller
den Balsam Essenz entnahmen,
> die Balsamb"aume anzapften, um Harz ["resin"] aus ihnen zu gewinnen,
um das meist gesuchte Parfum contained by der Antike hervorzubringen.
> "most wanted" als "meist gesucht" zu übersetzen, ist "most daring". Ich würde sagen:
und das beliebteste Parfum der Antike herstellten.
Generally, "Perfum" should be replaced by the correct German word "Parfüm".
Hope I could help.
To Yahoo! Editors:
This is NOT a foreign tongue posting, but translation help. DO NOT DELETE!
I dissagree beside one correction.it should be:
...am legend"aren Toten Meer..
the other corrections are fine
More Questions & Answers...
